As this glimpse at the proofs of my versions of Leopardi’s Canti suggests, a translation, like an original poem, is never finished, only abandoned. And that remains true even after the book is published—I’ve already started collected "improvements" for a future printing. There’s usually a way to say what needs to be said more concisely, more pithily, more beautifully. That’s why I’ve found translation over the years to have been an incredible education in writing.
-
TITLEKIND
-
11.16.10Jonathan Galassi on Translating Giacomo LeopardiPoetry
-
11.16.10Wikileaks and War PoetryPoetry
-
01.16.11Editor & Author: Jonathan Galassi and Gjertrud SchnackenbergPoetry
-
05.17.11Jorge Luis Borges: Borges and IPoetry
-
06.07.12Q & A: Rowan Ricardo Phillips with FSG Poet Lawrence JosephPoetry
-
04.11.13AWAYWARDPoetry
-
09.12.13Ange Mlinko & Christopher RichardsPoetry
-
03.23.17Landscape on Which Memory FallsPoetry
-
04.27.17Rereading Robert LowellPoetry