On the occasion of the 50th anniversary of The Magician of Lublin, Lorin Stein, the editor of the Paris Review, wrote a short introduction to the FSG reissue for reviewers and booksellers. We've reprinted it here with his permission. Isaac Bashevis Singer (1904–91) occupies a unique place in American literature. Although he left Poland for the United States in 1935 and lived here until his death, he never wrote a single story in English. He was the only Yiddish writer ever inducted into the American Academy of Arts and Letters, the only Yiddish writer ever to receive a Nobel Prize, yet he wrote for the American mainstream. His novels were serialized in Yiddish by the Forward, but—starting with The Magician of Lublin, published fifty years ago—all his books first appeared as English translations. Singer supervised these translations closely, even jealously. (He fired one early translator, Saul Bellow, fearing that Bellow would get the credit for Singer’s own achievement.)