Authors and Editors in Conversation Jonathan Galassi: Rebecca, lots of people are going to be asking, Where did this all come from? I mean: a fly. I mean: a Jew in 18th-century France becoming a fly here and now. We’re well beyond the bounds of realism here. Can you tell us what the first kernels of Jacob’s Folly were, and where you found them? Rebecca Miller: The first thing I wrote was in the spring of 2008. It was the moment where “reliable, true” Leslie Senzatimore, the volunteer fireman, is peeing on his front lawn as the moon sets. So all I had was this big, very good man peeing at dawn—and then I saw a creature above him, nestled in the sky—some kind of demon or sprite, a mischievous soul stuck as if between two harp strings in some sort of transmigration accident, laughing down at him. So I started with a human and a low-order divinity. This spirit/human dichotomy had been fascinating to me since I was a small child and used to stare and stare at my mother’s tiny Mexican earthenware chapel that contained a few people praying, a priest blessing them, and the devil laughing down at them all from the roof. For some reason this little object fascinated me and I would spend hours staring at the praying people, and then up at the laughing devil. The irony of the situation, the fact that the people had no idea the devil was there, and the mirth of the devil, was fascinating and a little terrifying to me, maybe because it implied that nothing was as it seemed. That little object opened me up to the void, the mystery behind the material world.
-
-
Prologue to Woes of the True Policeman by Juan Antonio Masoliver Ródenas Translated by Natasha Wimmer Woes of the True Policeman is a project that was begun at the end of the 1980s and continued until the writer’s death. What the reader has in his hands is the faithful and definitive version, collated from typescripts and computer documents, and bearing evidence of Roberto Bolaño’s clear intention to include the novel in a body of work in a perpetual state of gestation. There are also a number of epistolary references to the project. In a 1995 letter, Bolaño writes: “Novel: for years I’ve been working on one that’s titled Woes of the True Policeman and which is MY NOVEL. The protagonist is a widower, 50, a university professor, 17-year-old daughter, who goes to live in Santa Teresa, a city near the U.S. border. Eight hundred thousand pages, a crazy tangle beyond anyone’s comprehension.” The unusual thing about this novel, written over the course of fifteen years, is that it incorporates material from other works by the author, from Llamadas telefónicas (Phone Calls) to The Savage Detectives and 2666, with the peculiarity that even though we meet some familiar characters—particularly Amalfitano, Amalfitano’s daughter, Rosa, and Arcimboldi—the differences are notable. These characters belong to Bolaño’s larger fictional world, and at the same time they are the exclusive property of this novel.
-
With his "charming, hilarious account of la vie Parisienne,” Paris, I Love You But You're Bringing Me Down, about to hit bookstores, Rosecrans Baldwin set off on a two-week tour of U.S. towns (and one Vegas casino) named Paris. His assignment was to find out what Americans really think of the French; his full write-up, "Our French Connection," has just been published in the Morning News. But we were curious what this chronicler of "the real Paris" made of its American counterparts - if, perhaps, any of them had eclipsed the City of Light, and if it's truly possible to get tired of Paris.
-
Mario Vargas Llosa was awarded the Nobel Prize for Literature in 2010 “for his cartography of the structures of power and his trenchant images of the individual’s resistance, revolt and defeat.” Peru's foremost writer, he was awarded the Cervantes Prize, the Spanish-speaking world's most distinguished literary honor, and the Jerusalem Prize. His many works include The Feast of the Goat, The Bad Girl, Aunt Julia and the Scriptwriter, The War of the End of the World, and The Storyteller. He lives in London. This essay, making its U.S. debut, is excerpted from Touchstones: Essays on Literature, Art and Politics. There are certain naïve people who believe that a fear of flying is, or can be explained by, a fear of death. They are wrong: fear of flying is fear of flying, not of death, a fear as particular and specific as a fear of spiders, or of the void, or of cats, three common examples among the thousands that make up the panoply of human fears. Fear of flying wells up suddenly, when people not lacking in imagination and sensitivity realise that they are thirty thousand feet in the air, travelling through clouds at eight hundred miles an hour, and ask, 'What the hell am I doing here?' And begin to tremble.
-
When the 2010 Nobel Prize for Literature announcement went out last week, we were thrilled they named our author Mario Varga Llosa. I reached out to two of his translators for their thoughts. Edith Grossman is an award-winning translator of Gabriel García Márquez, Julián Rios, and Álvaro Mutis, among others. Her 2003 translation of Cervantes' Don Quixote is widely acclaimed as one of the best translations from the Spanish in recent years. Natasha Wimmer is best known for her translation of Roberto Bolaño's The Savage Detectives and 2666. She has also translated Pedro Juan Gutiérrez's Dirty Havana Trilogy. + + + Chapman: How did you first discover Mario Vargas Llosa's work? Edith Grossman: I first discovered his work in graduate school, when I was reading works of the Latin American Boom—Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Rulfo, Cortázar, and so forth. Chapman: How did you come to translate his books in the United States? Grossman: I was approached by FSG to translate Death in the Andes, the first book of his I worked on. I had met him a few times before that in New York, at talks and readings.