No Wall Too High

Erling Hoh

Translator's Note

I was planning a novel that involved a breakout from a Chinese labor camp and had just reread The Count of Monte Cristo, looking for ideas. At Hong Kong’s Central Library, I typed the word laogai, “labor reform,” into the computer catalog. Among the books listed, to my surprise and excitement, was the title Chongchu laogaiying, “Escape from the laogai.”

I retrieved the book from its shelf. The cover showed the silhouette of a man scaling a prison wall topped with barbed wire. The blurb read “The Gulag Archipelago + Papillon: the true account of an escape from hell.” It was the chronicle of Xu Hongci, one of the 550,000 men and women unjustly dispatched to the labor camps for, on Mao’s insistent behest, having spoken their minds in the spring of 1957. In 1972, after three failed escapes and fourteen grueling years in the camps, Xu Hongci had finally regained his freedom with a carefully planned, epic prison break.

opens in a new windowNo Wall Too High by Xu Hongci

“If there is a real- life story, why write a novel?” I asked myself. There and then, I decided to translate his book.

It had been published by Art & Culture, one of the many small presses in Hong Kong that cater to the millions of visitors from mainland China starving for a good, uncensored read. Paul Lee, the publisher, told me that Chongchu laogaiying, an oral account of Xu Hongci’s story as told to the Shanghai journalist Hu Zhanfen, had sold eight hundred copies. He had never met the two but promised to see if he could find their contact information.

In early 2012, I called Hu Zhanfen and was saddened to learn that Xu Hongci had passed away in 2008, shortly after the publication of his book. Hu Zhanfen and I decided to meet in Shanghai, where he introduced me to Xu Hongci’s Mongolian widow, Sukh Oyunbileg. Rummaging among her belongings, she brought out her husband’s lifework: a 572- page autobiography, handwritten, with maps, little drawings, and many events not included in the Hong Kong edition.

02 Manuscript page

Fortunately, the manuscript had been typed as a more legible Word file. The work to translate and condense it has been an eyeopening, engrossing odyssey through modern Chinese history, a journey to the heart of its darkness, always buoyed by the humane, brave voice that illuminates every page of Xu Hongci’s stark testimony, written by the solitary campfire of remembrance.

Whether Xu Hongci was the only man to escape from the labor camps of Mao’s China is an academic question. Considering the millions who were incarcerated, probability would indicate that he was not alone. Nevertheless, when I asked Harry Wu, a highly respected historian of the Chinese labor camps and himself a laogai survivor, if he had ever heard of a successful escape, he replied, “No, it was impossible. All of China was a prison in those days.”

One thing is for sure: by the time of the Cultural Revolution (1966–1976), a failed escape spelled certain death. Gu Wenxuan was a student at Beijing University who, like Xu Hongci, fell prey to the Anti-Rightist Campaign of 1957. In 1966, he escaped from a labor camp in Shandong Province, made it across the border to North Korea, but was caught, extradited, and executed. Ren Daxiong, a Beijing University professor, was sentenced to life in prison for translating Khrushchev’s “secret speech.” After staging a failed mass
escape, he and twelve other convicts were made to stand before the firing squad on March 28, 1970.

16 (1)

In the spring of 2015, I traveled to Yunnan Province, where Xu Hongci had been arrested on the border with Burma in 1959 and subsequently spent thirteen and a half years in the labor camps. Many of the places he described have been transformed beyond recognition; the mighty, tempestuous rivers he traversed have been dammed to a standstill, and some of the dirt roads he trekked have become four-lane highways. In the picturesque town of Lijiang, the 507 Agro-machinery Factory, Xu Hongci’s last prison, has been razed, while the cobblestoned streets where he was paraded now stand lined with endless tourist shops. The only discernible landmark is his beloved Jade Dragon Mountain, still towering majestically to the north.

One day, I decided to find Yang Wencan, Xu Hongci’s fellow inmate from his last prison. All I knew was that Yang Wencan came from Jianchuan, a county with 170,000 inhabitants, some fifty miles southwest of Lijiang. Walking down the county seat’s main street, wondering where to start, I caught sight of an old man with a grizzled look, standing in the sun in front of a shop. “I am looking for a man by the name of Yang Wencan,” I said.

“Oh, Yang Wencan, he was Xu Hongci’s friend,” the man replied, as if he had surmised my purpose.

“You knew Xu Hongci?!” I said, taken aback.

“We were together at the Dayan Farm labor camp in the early sixties. He was a tall man from Shanghai,” the old man said.

We chatted for a while. I could hear that Xu Hongci was a local legend. The old man gave me complicated directions for finding Yang Wencan and began a rambling explanation of the politics and factional battles that had propelled Xu Hongci to make his final escape in 1972. Lost in reverie, he spoke in a heavy Bai dialect, and I struggled to catch his meaning. I never managed to find Yang Wencan, but that didn’t really matter. A few days later, trekking along Xu Hongci’s final escape route in the mountains south of Lijiang, I realized that the old man’s wistful words were all I had come looking for:

“He made it.”

Hemfjäll Skola
October 6, 2015

opens in a new windowNormal by Warren Ellis



Xu Hongci (1933–2008), a writer from Shanghai, was branded a Rightist in 1957 and spent fourteen years in Mao Zedong’s labor reform camps. Following his escape, he lived first in Tsetserleg, Mongolia, and then in Shanghai with his wife, Sukh Oyunbileg, and their children until his death in 2008.

Erling Hoh is a writer and translator of Swedish and Chinese descent and is based in northern Sweden. A former correspondent for Archaeology and the Danish newspaper Dagbladet Information, he has written about Chinese history, culture, and politics for numerous magazines, including Natural History and the Far Eastern Economic Review. His most recent publication is The True History of Tea, coauthored with Professor Victor Mair and critically acclaimed by The Guardian for combining “a real depth of knowledge with a deft stylistic and organizational touch.”

An Excerpt from Robert Seethaler’s A Whole Life

John Kaag on the Fragile Discovery of a Rare Book

Edward Wilson-Lee on the Relationship Between Language and the Desert

Journal and drawing courtesy of Xu Hongci’s family.