Hideo Yokoyama's detective novel <a href="Six Four, about a cold case and the conflicts within a police department, was first released in Japan to wide acclaim. Yokoyama's carefully plotted, high-tension novel seemed perfect for U.K. and U.S. readers that had been devouring books...
-
-
The circumstances of my own life have fueled my attraction to Leonardo Padura’s last two novels and led to my translation of them. When I first read The Man Who Loved Dogs—his sprawling novel about Trotsky’s years in exile, and the Soviet plot to...
-
Prologue to Woes of the True Policeman by Juan Antonio Masoliver Ródenas Translated by Natasha Wimmer Woes of the True Policeman is a project that was begun at the end of the 1980s and continued until the writer’s death. What the reader has in his hands is the faithful and definitive version, collated from typescripts and computer documents, and bearing evidence of Roberto Bolaño’s clear intention to include the novel in a body of work in a perpetual state of gestation. There are also a number of epistolary references to the project. In a 1995 letter, Bolaño writes: “Novel: for years I’ve been working on one that’s titled Woes of the True Policeman and which is MY NOVEL. The protagonist is a widower, 50, a university professor, 17-year-old daughter, who goes to live in Santa Teresa, a city near the U.S. border. Eight hundred thousand pages, a crazy tangle beyond anyone’s comprehension.” The unusual thing about this novel, written over the course of fifteen years, is that it incorporates material from other works by the author, from Llamadas telefónicas (Phone Calls) to The Savage Detectives and 2666, with the peculiarity that even though we meet some familiar characters—particularly Amalfitano, Amalfitano’s daughter, Rosa, and Arcimboldi—the differences are notable. These characters belong to Bolaño’s larger fictional world, and at the same time they are the exclusive property of this novel.
-
by Iza Wojciechowska and Rosalind Harvey “Some people say I’m precocious,” begins Juan Pablo Villalobos’ super-slim, super-fast first novel, Down the Rabbit Hole. What follows is a beautiful, heart-breaking story told from the perspective of Tochtli, a precocious kid whose dad is a major Mexican drug lord. Tochtli has seen people murdered and has found his father’s gun room, but those things aren’t as important to him as collecting hats and acquiring a Liberian pygmy hippopotamus. Slowly, though, he begins to reconcile the world he understands with the world as it really is. Written in Spanish and translated by Rosalind Harvey, the book is an incredible debut—and a wonderful work of translation. This is Rosalind’s first solo translation, having previously worked with Anne McLean to co-translate Oblivion by Hector Abad (FSG, 2012) and Dublinesque by Enrique Vila-Matas (New Directions, 2012). I talked with Rosalind about Tochtli’s advanced vocabulary, her advice for young translators, and about the potential for more mainstream Estonian chick lit, Indonesian thrillers, and Bolivian erotica. Down the Rabbit Hole is the first book you have translated solo. How was it different than working with a co-translator? Do you have a preference for translating alone or with a partner? The main difference is the sense of responsibility—working with another translator, especially one of Anne [McLean]’s stature, you always feel a little more relaxed as you know someone else’s eyes will be checking over your work (as well as the editor’s, of course). And the books I did with Anne were by authors who had either specifically requested her or that she had ‘discovered,’ so while I loved working on them I knew I never fully owned them, so to speak. So the fact that I read Juan Pablo’s book shortly after it came out in Spanish, then took it to And Other Stories to persuade them of its worth, then translated it all working quite closely with Juan Pablo, meant I felt a huge responsibility to get it right and to do his work justice in English. Which is scary, but the flipside of that is that you get to enjoy the end result even more than with a co-translation! I enjoy both ways of working though, and am currently doing another co-translation with Frank Wynne, and further down the line I would love to give a leg up to a less experienced translator by co-translating with them, as that’s what helped to get me where I am today.
-
Rowan Ricardo Phillips, whose debut book of poetry, The Ground, published this week, recently sat down with fellow FSG poet Lawrence Joseph. We're happy to share with you their remarkable discussion on the craft, translation, mythmaking, and--of course--Phillips' stunning new work. Lawrence Joseph: First of all, I want to say how much I like this book. In fact, I think it’s a masterpiece. Why the title The Ground?
-
Vladimir Sorokin’s Day of the Oprichnik, which Farrar, Straus and Giroux published in March, takes place in 2028, but it’s deeply indebted to—indeed, deeply enmeshed in—the past. Sorokin, whose knowledge of Russian literature and history is encyclopedic (without any of the stuffiness that such a word might suggest), has written a book haunted by the reign of Ivan the Terrible. Yet Oprichnik (a term for Ivan the Terrible’s most feared courtiers) also suggests that the violence, cruelty, and human degradation that characterized that regime have recurred throughout the country’s dark history. And very little has changed. In a glowing review of the book in The New York Times Book Review, Stephen Kotkin wrote: So it is in Putin’s Russia, where a gang of police officials, the siloviki, lord over not just the richest private citizens but also other parts of the state. Sorokin’s imaginative diagnosis of Putinism further grasps that the officials’ looting is driven not by profiteering alone, but by their conviction that they are defending Russian interests. Everything Sorokin’s oprichniks do is a transaction, but their love of country runs deep. They may give in to temptation and tune in to foreign radio (“enemy voices”), but these moments of weakness vitiate neither their pride in their work nor their code of honor. They have ideals. Day of the Oprichnik is a satire and a polemic and a picaresque and a tragedy, but it’s also, as Kotkin notes, a brilliant analysis of a society in crisis—perhaps perpetually in crisis. Below, in an exclusive essay, Sorokin explores the roots of his remarkable diagnosis. -Mark Krotov, Assistant Editor Ideally, prose isn’t written—it simply happens. Luckily, that’s exactly what occurred in the case of Day of the Oprichnik. The desire to find the literary equivalent of a chemical formula—one that would explain the servants of Russia’s authoritative absolutism—had been brewing for a long time, but any subject is connected, somehow or other, with style and with tone, which plays an important part in this formula. Write Lolita in the language of Goncharov or Faulkner, and it’ll be a rather predictable book. Each regime has its own style. Each hangman has his own unique humor, with which he justifies his actions and cheers himself up. It’s well-known that Ivan the Terrible often laughed hysterically as he gazed upon the suffering of the boyars he was torturing. It’s not hard to guess that out of respect for the tsar, the entourage present at the executions also roared with laughter. And so the people gathered on the square laughed, too. In the history of our country, where the government’s violence against individuality has always carried an inevitable character, laughter has concealed and hidden much. But laughter has also saved many. I wanted to tell the story of a monstrous government’s servant in the language of the laughing marketplace.
-
When the 2010 Nobel Prize for Literature announcement went out last week, we were thrilled they named our author Mario Varga Llosa. I reached out to two of his translators for their thoughts. Edith Grossman is an award-winning translator of Gabriel García Márquez, Julián Rios, and Álvaro Mutis, among others. Her 2003 translation of Cervantes' Don Quixote is widely acclaimed as one of the best translations from the Spanish in recent years. Natasha Wimmer is best known for her translation of Roberto Bolaño's The Savage Detectives and 2666. She has also translated Pedro Juan Gutiérrez's Dirty Havana Trilogy. + + + Chapman: How did you first discover Mario Vargas Llosa's work? Edith Grossman: I first discovered his work in graduate school, when I was reading works of the Latin American Boom—Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Rulfo, Cortázar, and so forth. Chapman: How did you come to translate his books in the United States? Grossman: I was approached by FSG to translate Death in the Andes, the first book of his I worked on. I had met him a few times before that in New York, at talks and readings.
-
I met with Richard Howard on a bright October morning in his apartment near Washington Square Park. He welcomed me as he always does, standing on the threshold, one foot in, one foot out, watching me walk down the corridor with a smile on his face. We kissed hello à la française. On that Saturday morning, he wore a striped shirt of subtle shades of blue and elegant black trousers. His round glasses, of which he owns an astonishing collection (same model, in a Pantone-like array of colors) were deep blue, matching the darkest of his shirt's stripes. His socks, light blue, matched the other shade. The walls in Richard Howard's home are lined with books, from floor to ceiling, dimming the place with an opaque silence. Behind me, as I sat on the sofa, battered editions of Cioran, Gide, Baudelaire in the original—authors whose works Richard Howard translated or taught. Roland Barthes was one of them, as well as a longtime friend. -Marion Duvert, Editor and Associate Director of Foreign Rights Duvert: Samuel Beckett once wrote that there was no need of a story. Roland Barthes would have probably agreed with that, and yet I think I would like to hear it—the story of you and Barthes. How did you come to meet him? Did you meet the man first, and then the work? Or the work first, and then the man?