When the 2010 Nobel Prize for Literature announcement went out last week, we were thrilled they named our author Mario Varga Llosa. I reached out to two of his translators for their thoughts. Edith Grossman is an award-winning translator of Gabriel García Márquez, Julián Rios, and Álvaro Mutis, among others. Her 2003 translation of Cervantes' Don Quixote is widely acclaimed as one of the best translations from the Spanish in recent years. Natasha Wimmer is best known for her translation of Roberto Bolaño's The Savage Detectives and 2666. She has also translated Pedro Juan Gutiérrez's Dirty Havana Trilogy. + + + Chapman: How did you first discover Mario Vargas Llosa's work? Edith Grossman: I first discovered his work in graduate school, when I was reading works of the Latin American Boom—Vargas Llosa, Fuentes, García Márquez, Rulfo, Cortázar, and so forth. Chapman: How did you come to translate his books in the United States? Grossman: I was approached by FSG to translate Death in the Andes, the first book of his I worked on. I had met him a few times before that in New York, at talks and readings.